Machine translation vs. multilingual dictionaries: Assessing two strategies for the topic modeling of multilingual text collections

Citation:

Maier, D., Baden, C., Stoltenberg, D., De Vries-Kedem, M., & Waldherr, A. (2021). Machine translation vs. multilingual dictionaries: Assessing two strategies for the topic modeling of multilingual text collections. Communication Methods & Measures , 16 (1), 19-38.
Machine translation vs. multilingual dictionaries: Assessing two strategies for the topic modeling of multilingual text collections

Abstract:

The goal of this paper is to evaluate two methods for the topic modeling of multilingual document collections: (1) machine translation (MT), and (2) the coding of semantic concepts using a multilingual dictionary (MD) prior to topic modeling. We empirically assess the consequences of these approaches based on both a quantitative comparison of models and a qualitative validation of each method’s comparative potentials and weaknesses. Our case study uses two text collections (of tweets and news articles) in three languages (English, Hebrew, Arabic), covering the ongoing local conflicts between Israeli authorities, settlers and Palestinian Bedouins in the West Bank. We find that both methods produce a large share of equivalent topics, especially in the context of fairly regular news discourse, yet show limited but systematic differences when applied to highly variable social media discourse. While the MD model delivers a more nuanced picture of conflict-related topics, it misses several more peripheral topics, especially those unrelated to the dictionary’s focus, which are picked up by the MT model. Our study is a first step towards instrument validation, indicating that both methods yield valid, comparable results, while method-specific differences remain.

Publisher's Version

doi: 10.1080/19312458.2021.1955845
Last updated on 09/14/2022